#58966;#58966;#58966;(かっこ○´д`○)こんにちわぁ♪#58966;#58966;#58966;



『神聖の系譜』

メソポタミア〔シュメール〕

ヘブライ&日本の古代史

 著述者:歴史学講座「創世」 小嶋 秋彦









第5部 イブル・ユダ王国に奉祭された

     「十戒石」の運命 













第2章 神の箱〔十戒石〕の

       エルサレムからの退避行


(2)極東へ運ばれた「神の箱」③

 

 (4) マレー語、インドネシア語、

タガログ語(フィリピン)、の石と法律

 

マレー半島、スマトラ南部、ジャワ島を中心に、

7、8世紀にはバラモン教を信仰の主眼とした

シュリーヴィジャ国が興り13世紀までに

その係累の国が栄えた。

 

ジャワ島のボロブドールの神殿はその典型である。

 

その後15世紀にはイスラム教が浸透し

マタラム国などの王国がイスラム教で支配した。

 

言うまでもなく

同教のコーランなどの言葉はアラビア語で、

その影響は21世紀の今日まで

色濃く継続している。

 

そうした歴史を持つ

マレー語、インドネシア語、タガログ語の中に

興味ある用語がある。

 

第一に

batu〔マレー語、インドネシア語〕

bato〔タガログ語〕で

三語とも

「石」あるいは「岩」との語義で共一である。

 

その祖語はイブル語の BT で、

『旧約聖書』の中にある「創世記」で語られる

アブラハムが息子イサクを神に捧げようとして

犠牲の祭壇を築いたモレヤの山を BT の山と

二ヶ所で表記しているのに連なる。

 

これは明らかに

「石の山」あるいは「岩の山」の義である。

 

BT は今においては「娘」の意味で

英語版や日本語版の聖書には

「娘の山」と翻訳されている。

 

つまり 

BT の表記を「石、岩」とする用法は

死んでしまったのである。

 

マレー語等での用語は

アラビア語からの移入ではない。

 

イスラム教化する以前から

この地方に定着していた用語と言える。

 

さらに注目されるのはその BT を語幹とする 

batas が「掟」あるいは「法律」の

意味であることである。

 

インドネシアのジャワ島では

「石」をwatu(batu)と表記し、

「法律」を wet という。

 

これも「石」と「法律」の関係に

「石」が介在している。

 

その背景にはモーセの「十戒石」に

「戒律(法律)」が書かれた実情に由来し、

この地に「十戒石」が渡来し、

人々の関心を引いたとの事実を示すものである。

 

因みにインドネシア語、マレー語の双方に

「法律」との用語として hukum とあるが、

同語もイブル語の hkhum の音写で、

形容詞として「賢い」ながら名詞として

「賢人、専門家」となり、

特に「博学な人」として

「宗教的律法学者」と

「律法」の専門家との意味があり、

これも「十戒」に詳しい人を指している。

 

これらの言葉の分析から、

明らかにこの地域に

紀元前後の頃「十戒石」及び

イブル人の信仰が

渡来していたと言えるのである。

 

loh(マレー語) lauh(インドネシア語)は

「石板」「書板」の語義でアラビア語からの移入と

解釈されているが、果たして本当か疑わしい。

 

イブル語、アラビア語ではその祖語を

カナアンのセム語に由来する共一語が多い。

 

マラッカからさらに船に乗せられた

「神の箱」はマレー半島の南端を回り

カリマンタン(ボルネオ)の西側近くを北上し、

フィリピン諸島よりの南シナ海、

ルソン島海峡を越えて台湾の東岸方面の

太平洋へ出て北上を続けた。

 

その当時4世紀は帆船だったはずで、

春から夏の季節風、

南風(はえ)に

ゆっくり送られていったのだろう。

 

BT〔石〕との用語は日本に渡来してしている。

 

本書(神の系譜)第4部

イスラエル人は「十戒石」を日本へ移転させた

で紹介した物部氏の「物」は「ブツ」が本来で

「物部」は「石」が本義と紹介した。

 

「ブツ」BTである。

 

物部氏の奉祭した神社に

石上神社(奈良県天理市)がある。

 

神社名は「イソノウエ」で

「石船」を背景とする。

 

そして同社の御祭神である「布都神」とは

「石の神」であるの意義にして BT の音写に依る。

 

もう一つの御祭神「布都神」は「フツシュ」にして

Batas〔戒律〕でここに祭っているのが

「十戒石」であることを表わしている。

 

同社の巫女舞で知られる

「ヒイ、フウ、ミ、ヨウ、イツ、

ムウ、ナナ、ヤ、ココナ、トウ」とは

「十戒」の第1条から第10条を

数え上げている様子で、

氏子が「十戒」を信仰し保持しますと

神に申し上げているのである。

 

物部氏とは

イブル人のガド族〔イスラエル人〕である。

 

ユダ族がモーセ自身が彫った「十戒石」を

極東へ渡来させたより400年は前の

紀元前1世紀中に日本へ海洋商人として

伊都国(福岡県)居留を始めた人々である。

 

ガド族の重要な「十戒石」については

本書(神の系譜)第4部で詳細に紹介した。

 

マレー半島などでの BT との用語遺留は

ガド族の仕業(しわざ)である。

 

ユダ国人〔ユダ族〕が

極東へ移動しようと決心させたのは

ガドの情報があってこそであるし、

彼等を渡来させたのは

ガド族がの所業があってこそであるし、

彼等を渡来させたのは倭人の絹であった。

 

(5) 「神の箱」の南九州への到着と安堵

〔大隅半島志布志湾〕

 

ユダ族の人々に奉祭された

モーセの「十戒石」を納めた

「神の箱」を乗せた船は

ついに地の果ての日本列島の端に到着した。

 

そこは

志布志湾〔鹿児島県大隅半島〕の

穏やかな海岸であった。

 

ジプチを船出してから十年近くは

少なくともかかったに違いない。

 

それを明白にする資料は全くない。


さて志布志湾に至ったユダ族の人々は

そこで大安心を感じた。

 

その感慨を表しているのが地名である。

湾名の「志布志」は「シブシ」で

イブル語の SVF-SVF 〔最後の最後〕で 

「遂に」とか「終わった」

という気持ちの表れである。

 

日本語に現在「しぶしぶ」とあり、

「いやいやながら」

との気持をいうものになっているが、

それも「最後の最後にはとの結末を

肯定的に表わす用語である。

 

「志布志」とはその想いの表象である。

 

「安楽」との字名も志布志町内にある。

 

いかにも「安心」を得た

安堵感の喜しさを表わしている。

 

有明町〔曽於郡・志布志町の隣り〕(ありあけ)

「アリヤケ」YLYH、ialiyah〔上ること〕

ここでは海から陸へ上がること。

 

同町の海岸に「上之浜」とある。

 

ここに着岸したのである。


※出典:現在と未来の世界遺産IN中国 海のシルクロード







出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia) 巫女舞




https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%AB%E5%A5%B3%E8%88%9E


 


 


出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia) 志布志湾



https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%97%E5%B8%83%E5%BF%97%E6%B9%BE


 


 


『古代日本へ渡来した人々の系譜』


 




小嶋秋彦(歴史研究家)原図


https://matmkanehara.blog.ss-blog.jp/2019-03-14-4


 


M.K記(責)


   連絡先:090-2485-7908